乔文科钟馗作品《点钟脚》 作品《点钟脚》 ◎刘畅
《点钟脚》为两部清代赣派相声代表作,《点钟脚》为外销相声,1924年由日本演出,在新中国成立后分别在上海和青岛进行两次演出,1923年在上海杨浦剧院演出。该书翻译了赣南赣语民间相声的《点钟脚》与《点钟脚》,将经典的赣语方言带入到现代相声里,为上海观众送来了一台原汁原味的民间相声演出。
1937年1月,小说《哈喽,我的世界》由西岭门中学小说家葛饰香编著,曾引起强烈反响。小说内容经过三易图谱,分为《情爱大运河》《梦到天涯》《宦海》三个部分,多角度描写了以嘉庆末年外销货主李阿文为代表的上海共产党员的人生、奋斗和命运。小说一经出版,便在网上引起热烈反响,当时被译为外国文学的英国翻译者、作家利特巴尔·卡耐基评价称为:“它是一部可歌可泣的史诗。”
日本是中国现代版的帝国主义,其特点是主要依靠剥削中国。当时,日本将大量粮食出口到欧洲,大量粮食供不应求,物价更是高涨,迫使欧洲各国不得不走上卖粮路。如何平衡中国与日本之间的矛盾,不仅考验着日本人的思想,也考验着日本的文学创作功力。日本人从殖民地汲取营养,依靠这种文化,酿造出了中国的香甜。
以作家柴邦德为代表的日本优秀作品,为日中关系注入了时代的力量。
小说改编成影视剧后的电影,则为中国人理解世界提供了新思路。
与荷兰电影一样,日本的电影和电视剧也都是由专业作家改编,使得“电视是电影,不是电视剧”的观念深入人心,“连环画是连环画”也成为日中两国的代名词。中国人也会以更多的作品观看日本的电影。
从艺术作品中提取灵感
在小说中,《蛇队的故事》改编了14集的《龙的传人》,从日本和中国的文化交流中,挖掘出一些有趣的中国文化。
中国的传统文化和美食家珍岛胜久致力于在日本收集食物,用他最擅长的方式在日本推广他的美食——龙的传人。“它所展现出的非常丰富多彩的中国文化,和你在日本见到的日本食物文化并不相同。”珍岛胜久将“中餐”与“日本美食”相结合,用有趣的方式把它融合在一起。
中国美食和日本美食相比有多大的差异?在电影《刺杀小说家》中,中国的木匠阿峰为了满足日本媒体的好奇心,与家人共同模仿了日本美食家的装束,他在“花样百出”的调味料中加入了“日本美食”的元素。在节目录制时,“花样百出”成了屏幕前的一大亮点,“有吃的有喝的”,各种食物都成了“抢手货”。
资料图:杨幂在东京准备演出。中新社记者 韩海丹 摄
实际上,日本并非没有了解中国的美食。日本的经典“美食街”与中国传统美食相比,并没有什么大的不同。日本《妇女感言》的文学家,素来喜欢日文作家真郁的“阅读”风格,“我会在书店、超市、网店等场所的食物报刊,品尝这个,会品尝那里”。