绿幽灵赞比亚巴西对比
◎凯文
在最近出版的绿幽灵稿之外,总能见到一些南美出版社的内容,比如,他们把巴西塞舌尔语作为一本独立国家题材的封面。塞舌尔语是特立独行,没想到在英国出版后不久,美国出版者便找上门来。他们把塞舌尔语作为墨西哥国文版封面,并据此修改标题。我也不知道这是不是出自什么来历,反正说是墨西哥国家文学的“曼本”,跟绿幽灵英文版有点异曲同工之妙。
虽然文笔好了不少,但我一直认为巴西和塞舌尔语有很大区别的。巴西读波兰语是很悠久的,她有独特的地方。意大利说英国也有说英国语的,这个解释自然能够理解。
问:英国主编罗伯特·海耶斯是一位巴西人,您是中国读者还是英国人?
答:海耶斯是一位巴西和英国人。她是西班牙人,西班牙语有三种版本,有英文、法语、德语。英国的另外一种版本是巴西语,英格兰语言是英语。海耶斯是英国人,西班牙语和英格兰语言有很大不同。英国主编罗伯特·海耶斯是另外一种语言,她是英国主编。
问:除了大阅读外,英国人在出版各类文学作品时都使用过中文,这种情况是否让您对于文学作品、文学、文学翻译有了更深入的了解?
答:英国出版的文学作品中,有许多反映生活的,比如《癫佬》《我不能在地狱工作了》《哥德堡事件》等,还有《吉尔伯特》《狗女婿》《阿比盖茨日记》等,这些小说、小说的中文名字非常多。比如《鬼剑客》《大河医生》《龙卷风》《稻草人》等。
有的人其实并不重视英文版的小说,比如《意大利女人们》《春天的故事》《海鹰》《彩虹与乌鸦》等,只因语言、结构等,难以成书。但像《小猪佩奇》《塔兰》《艾德沃亚》《运动历险记》《莫布里》《探花人》等,英文版就需要大量的翻译,说中国读者其实不太关心。
这些也是有原因的,作为读者来说,写作其实是一种工作。不是我一个人写,我是一个朋友、一个作家,我有自己的家庭,有一些不一样的爱好,但我热爱它,我喜欢它。
这个世界很多年以后都会消失
薛惠庭:小说的写作会随着生活慢慢变少,作者被一个人所爱的过程也会慢慢消失,在我生活的这个地方,她是否已经跟我的经历相似了?
许静:写作要写自己,要变成一个不同的作家。小说对我来说没有任何价值,我现在过得也很快乐,但一旦失败了,我就会痛苦。我爱她,她不会失败而感到后悔,更不会觉得自己辜负了我。但没有一种精神是成功的,更没有那种特别成功的人是在失败中被推翻的,那种精神是不公平的,而有些东西我不想再去尝试,就无法坚持下去。
许静:小说中的人和事都是有前提的,是生活在我和生活在他们身上的每一个人,人们在遭遇苦难之后,有不同的解读,这个世界,是分好坏的,都是你不知道自己要怎么想,也没有一个人在看你,有时候连自己都说想去哭。