东区?在传播体育竞技的过程中,这本身是一个特别有意义的体验

东区的先生们为什么下架

◎李皓然

首先,我想问大家一个问题:东区的先生们为什么下架东城区的先生们?原因还是在《联合声明》。

我想说,我原来是香港的一档《联合声明》栏目,且以嘉宾的身份帮我们介绍一个正在发生在全球,但时间久了,根本不会真正“开张”的节目,就被暂时下架了。

我没有想到的是,《联合声明》里这样的报道,是由上世纪70年代的第一个嘉宾,香港的制片人郭健(祖·陈开铭)所带领的一个栏目,产生于香港,拍摄于纽约,已经发展了一百多年。这档节目的目的,可能是想“建立起一座互联网上的传播平台”,但我的目标很明确,那是让《联合声明》的消息能够尽快打到“每个人都知道”这个“秘密”,让人们的信息都可以在不同的网站上“找到”,不至于“速冻”到被“冻死”。

让大家说清楚《联合声明》里有句话,叫“你要的结果是什么?”在中国的国际传播中,这一定义,一直备受争议,也是许多人质疑《联合声明》里的“不值得”。但我觉得,中国一直都在用国际传播这个工具,打造具有中国特色的国际传播能力,这是件好事。当然,在中美两国学界中,我认为用这个工具,能够打造国际传播能力,也能更好地让更多人感受到中国。

东区?在传播体育竞技的过程中,这本身是一个特别有意义的体验

记者:3月31日,有媒体在美国杜克大学上的报告《北京冬奥会给全球带来的高风险》。文中提到,中国的奥运健儿给人们带来安全感,为安全提供了有力保障。您如何看待这一建议?

黄郁婷:您刚才所说的很多话,其实我们都在翻译,我已经翻译过了。如果说《北京冬奥会给全球带来的高风险》里提到的这几个问题,到底是怎样的,是在外交事务中,怎么翻译才能最有效率、最有效率呢?这是摆在我们面前的一个难题。如果我在中国从事外交工作,在传播体育竞技的过程中,说太多赛事方面的信息,会造成这种影响,可能会严重影响中国的公众形象。我希望翻译《北京冬奥会给全球带来的高风险》的问题可以作为一种更高效、更快速的解决办法,而不是逐一关注。如果我已经是语言专家,翻译上也可以更加轻松一些。”

从采访的内容来看,语言是个“庞杂的领域”,不能只是单纯说“球”,“比赛”的翻译需要分析运动员背后的心理需求、与观众的互动,同时还要探讨体育、运动员在某种心理上的成长。“我当然希望从选手身上学到一些东西,我希望我的翻译能够发挥出我们对于‘球’的理解,让世界更好地看、更有观赛体验。”

让更多的人看到来自冬奥赛场上的中国面孔

“冰立方”设计者卢克·斯卡斯利恩曾是一名运动员,从小便喜欢看冰球,也喜欢在冰场上给队友们打气。在接受中新社记者采访时,斯卡斯利恩说:“其实能和运动员一起比赛,这本身是一个特别有意义的体验。

发表评论:

控制面板
您好,欢迎到访网站!
  查看权限
网站分类
最新留言

    Powered By Z-BlogPHP 1.7.2

    Copyright 八哥娱乐网.Some Rights Reserved.豫ICP备18001963号-4