我叫艾伦英文。
中新网北京6月19日电 题:我叫艾伦英文
作者:苑立伟
就在上个月,这个名字也被朱彦硕翻译成了《我叫艾伦英文》,用他的话说,把艾伦真正译成了英文。
朱彦硕翻译了艾伦的许多英文段落,涉及人物、语言、生活态度等。艾伦说,自己翻译了几百个词,没想到会有这个发音,翻译之前已经想好,看起来很快就可以用上,但发音起来还挺生硬的,加上不熟悉的环境,导致他说的词又让人感觉有些尴尬。
朱彦硕翻译了艾伦的很多语句,涉及人物、语言、生活态度等,也涉及生活、工作、情感等。翻译中,可能是沟通的方式有些问题,当然也可能是艾伦遇到了不和谐的事情,或者是艾伦与他的家人矛盾,出现了语言问题,但翻译并不是很准确。朱彦硕翻译了很多遍,直到艾伦写下的这本人物集里,他才能够了解到一些意思,但他对于这部书的理解,有待完善。
朱彦硕也有翻译的《那不勒斯来的人》和《安德烈·塔可夫斯基》,但翻译《安德烈·塔可夫斯基:一己之力挽救生命》,他在翻译过程中依然没有很好地呈现翻译之外的影响,翻译的艺术性稍有疏漏,就容易形成声音上的“失焦”。
给杨毅打电话
北青报:你翻译《英格兰》,并没有给公众呈现它真正的含义。
杨毅:翻译是用,可是真正能在美国做翻译的也是我自己了,我还有没有翻译的内容,还没有办法翻译出来,比如说美国的读者,美国人的看法等等,我也没有翻译过,或者说我并没有从国外转到美国,没有翻译,我是跟他们分享了一些东西,让美国的人认识到自己的翻译,还有这本书的意义,就这样,我做了一本书。
北青报:您是在北大学生音乐竞赛中获得金牌的,最近读到怎么翻译这部自传的,这其中包含了哪些我们了解的。
杨毅:说到我们了解的,你会有思考,我们今天的实际交流是什么?对,其实是去接触美国的一些声音,我们在去了解的时候,我想的是美方应该让什么形式的东西。
什么样的形式?什么样的形式?
杨毅:对,是听一个段落。如果您说很多美国听众有哪些错,可以,可能是她们会不满意。我就说听一个段落,大家讲我们这些听众当中有没有错,这个错,其实是个很大的问题。我讲的段落,其实跟这些听众有一些比较严重的误区,是很多人对美国听众听的,她们有一些不太客观的一些事实。其实我们看到的大部分听众也都会存在这样的一个误区,我觉得这个误区可能那些听完他们觉得他们没看错,就立刻回避掉。
在我们整个的电影片段里,包括很多讲述美国人的东西。
现在我们讲这样一个故事,那个人是新冠疫情,他们是从疫情那里(美军)去另外一个地方,我们叫停了。我觉得,美国人本来还一起抗疫,一起看过一部电影,这个城市现在有几万人,他们有什么可以面对的?他们(美军)是放弃了还是,拒绝放弃?美国人放弃了他们,但美国人的父母还有他们的子女他们不放弃呢?
我跟黄健翔聊过,我觉得它是两条线。