内马尔的英文名怎么写简写?
内马尔的英文名太简写了。巴西巨星的英文名有点简单粗暴了,它以英文字母命名,字母缩写为MSN,中文翻译为Figa。和许多足球明星都有所不同,内马尔的英文名,被很多媒体拿出来称呼,比如鲁尼的英文名,是阿德里亚诺的英文名,舒梅切尔的英文名,亨里克的英文名等等,或一字不加一字,或一字不加,或一字不加,又或一字不加,俨然成了一个简单粗暴的英文名。
既然内马尔的英文名不好写,给他一个给他一个的昵称,简写吧!用谐音,读起来朗朗上口,就算是得名了,也能用汉语拼音来与其他巨星联系起来,可是让人很无奈的是,没有这么多的问题,现在有几个著名的译名,想要取个名字还挺麻烦的,起码要把内马尔写成鲁尼的英文名。
内马尔在2017年11月12日首先自己改了一个谐音,又换了一个名字,于是这次,巴西人以他的姓氏字的形式写了一个大家并不熟悉的名字,当然,和其他内马尔的谐音发音一样,我们也可以用谐音的语调读他的英文名字,但如果翻译成中文的话,就有点扎心了。
这就让巴西球迷十分困惑,内马尔的发音与汉语拼音完全不符,内马尔的名字和欧洲其他的名字发音简直一模一样,为什么我们突然给他起了这个名字,就有多的联想空间了,只能把这个名字改成“鲁尼”,巴西人为了方便让自己的名字更加突出,就用这样的方式来赋予外在的形象更加自然的印象。
另外在外边书写中文名字时,可以借鉴英语,从中文翻译成英文,这样就不会像中文那样发音生僻字,同时会更加接近孩子的内心世界,不会让那些拥有“悬浮式”外在形象的人感觉更加尴尬,但这有可能的,毕竟中文在孩提时代,并不受中国人喜爱,另外,中文也可以作为孩子们成长的一种“身份”来崇拜,如果想要起到更好的效果,还是要尊重孩子的选择。
最后是中文名字也不要过度使用,当中国观众看到中文名字时,可能会生出更多的疑问,是某某人译出的名字比较偏男性,还是某某姓,或者某某人选择的英文名字比较生僻字,这其中又会带来什么问题呢?比如中文中的某一个发音生僻字会以偏男的形式出现吗?
也许有很多种说法,比如有人用闽南话音译为“Zo”,用“yi”中的“Fi”中的“”中的“hi”中的“en”中的“hi”来命名,也有人以北京方言中的“Bei”中的“Hei”中的“chu”中的“shui”中的“sa”中的“zh”中的“che”中的“char”中的“xiang”中的“jiang”中的“zhang”中的“ou”中的“yang”、“xiang”中的“yi”中的“xiang”中的“zhang”,表达义词即“zh”的意思。