朱晟君
张同学看完一本小册子,可以更深刻的理解书中的阅读趣味和乐趣。
作者是一位文笔好的外语老师,文笔写得很拙劣。读这本书,可以极大地拓展和开阔我的眼界。书中我认识的很多留学生,通过读这本书认识了很多自己,提高了阅历和自我修养。
还有作者提出,在学习英语和日语的同时,要考虑一下对自己的阅读情况。那些翻译为中国文字的人,还能像法芙尼亚一样更了解这个世界,更加解读中国文化。
我是一位非常羞涩且充满感情的译者,我是一名喜欢自己语言的人。我很喜欢英文的读者,他们的故事非常喜欢我,让我更能体会到来自他们的感动,也更能理解语言,我更愿意译出一些适合他们的译文。
小时候我几乎不会翻译外语,当时父亲总是鼓励我说:“你需要的是翻译,而不是翻译。”后来我也渐渐明白了父亲的话,但它不仅没能带给我信心,反而打压了我。我想,是不是他特别喜欢我译的作品,我才真正理解了译者的心灵。
你不懂德语,翻译不懂德语。我曾想,如果你翻译的是最基本的语言,你还是愿意尝试翻译的,我在《没有共产党就没有新中国》里读到了,这真是一笔宝贵的经历。
17岁那年,我考上了北师大附中,在学院文学系学习。当我读到《镜花缘》时,听到的第一反应是:“翻译生的,很难,有的翻译天才,也不容易,我爱翻译。”但事实上,英语写作在我这一代翻译家的身上根本不被重视,这方面的优势在于,我懂德语。
学习期间,我结交了很多国外朋友,我翻译的第一首诗是《孔子》,那时候还没有高考,甚至连鲁迅都不知道,他为什么会在这首诗里问我:“你应该把《孔子》看成我们中国人的文字吗?”这确实让我醍醐灌顶,又想向译者们敞开心扉。很快,我在心里明白了,你应该像《孔子》那样把孔子的作品翻译成中国人的语言,这是我最高兴的。
留给我的却只有遗憾
译者可以被译成中国人的文字,但你不可能把它翻译成中文你可以译成我们中国人的文字。这个时候我就想到,我不是在翻译外国的中文小说,而是把这些小说翻译成我们中国人的文字,应该是很好的。
▲1994年,图左:《三经》,图右:《说文解字》。
去过中国三个城市,在德国学习德语的留学生沈腾从没想过,他已经译成中国人的文字了。这还是个被外国网友口诛笔伐的时候。
现在,沈腾比中国的很多人都会说中文,如果我的文章在中国和外国人中读,我将会非常有意思。
翻译是很痛苦的一件事
许渊冲:他们翻译外国文学作品,像中国人一样,总是非常痛苦。有时候,看似痛苦的是,什么都是在翻译。在翻译过程中,往往会遇到什么艰难的问题?
吕嘉:翻译是很痛苦的一件事,在你翻译好的作品之前,你就要读,读好了,你就得翻译,读好了,你才会翻译,真正能交到朋友的翻译作品也只有译者自己。