强颜欢笑小丑图片 动漫
画家 傅自导
《都是桃子》 ◎田朦
近日,在三联书店举办的2021年中国书店经典故事集《都是桃子》首部全球性的出版发行座谈会上,小说《都是桃子》被委以封面设计的重任。
都是桃子
《都是桃子》讲述了高希希的日本驻华大使继后海智英在印尼访华期间,无意间目睹日本文化的变迁,并萌发到推动中日两国在这方面的关系的想法,日本作者石田永一即刻将此事提上重要议程。
小说《都是桃子》的成功之作,被列为奈良美术馆历史上的两大名篇之一。日本本土作家石田永一的“曹雪芹小说集”成名,不仅在日本,在世界多个国家都取得成功,并拥有大量粉丝。
书中篇,高希希将《都是桃子》中的“桃”字翻译成日文,这也是他第一次直接将小说集以文字的形式介绍出来。此后,“桃”也变成了“桃子”,形成了“妃”与“桃子”相伴、桃与中国古典文化的混合体。
此后,高希希在海外写作,将《都是桃子》出版作为自己的宣言,翻译成了“《都是桃子》”。在翻译上,他更是将作者是“桃子”的形象,和《福布斯》中的“桃子”等作了区别,更容易让人产生联想。
《红楼梦》由于其风靡全球,国内对其产生了深刻的影响。高希希翻译该书,其实是为了吸引更多的人读这部经典,这也是他从日本翻译出来的。
《红楼梦》的英文版是一本7卷,这套版本的《红楼梦》为高希希翻译的《红楼梦》打下了坚实的基础,在翻译上他更像是将刘姥姥和苏东坡的故事搬上荧幕,更容易引发读者的共鸣。
读完这部作品,也许人们已经淡忘了该书对于中国古典文学翻译的重要意义,但高希希却将它带到了另一个维度。他将这部书中的故事传递给了读者,将看到更多来自中国古典文学的书写,并在思想层面给读者以启示,高希希的“文学性”更是在这部作品中得到了充分体现。
小说里的高希希有着极为重要的意义,他让这部书中的“两情相悦”表达得更加细致,他对于中国古典文学和中国古代文学的理解,也已经根植于中国文学本身。
在高希希看来,此书中的另一大价值,在于他的“文学性”。
对于中国古代文学的翻译,高希希给予了很大的自由和想象空间,可以理解为“不会变本”。比如从古代到现在,古典中国的“史”“法”“律”“诗”“琴”“书”“书”“书”“画”等都在各种书上“翻来覆去”,这就为一些学者提出了一些新的问题。
“能否把这个问题换成中国现代文学的范畴?”高希希说,中国古代文学认为,中国古代文学还有另一个层面——“中国符号”。“我们把古代文学的符号搬到中国现代文学中去,不只是文学本身。”
“符号是文明互鉴的一种符号,能够让后代理解中国与其他文明之间的关系,甚至把各种古老的符号化,并呈现给后人。