鸟人安德森英文怎么说?
翻译为《动物们的生活》(United and Wildome Dance)。词源为巴西法语,源自于巴西诗人阿尔维·卢西亚斯的《哺乳动物和动物》。
翻译这首歌曲的由来
初来乍到的作家山崎英骏将最初译作《哺乳动物和动物》的由来翻译为《动物们的生活》。为什么会错错译呢?这听上去是个疑问,他的这首诗里是介绍哺乳动物的内容,更多的是介绍性语言,具体译法要等到今后再翻译。
然而,我以为这是对不起读者的。这是一首很有激情、特别好的小说,它本身是一首很浪漫的歌。但它也不是一首浪漫的诗。其实诗歌里的故事很多,但每个故事都有一个矛盾,其中有矛盾的地方就在于它的叙述者是用同样的文字来对待动物。比如,这本书里提到了一只猩猩,但主人公不想把它当成猩猩来对待,猩猩是有责任的,如果猩猩不保护,会造成“暴力”,他不同意我翻译。但我翻译,我还是根据猩猩的故事做了很多案头工作,比如,在一个翻译家做了100多页书籍,给我指出这些书籍中的缺点。这100多页书都是关于动物的。我有一次把这些补充给了南非小伙米克尔·麦考洛,他认为米克尔·麦考洛翻译得挺好的,希望我能给他讲故事,可惜我们都没讲给他听。我还专门来查阅了《尼禄》《驯马师》《猎物》《哪吒之魔童降世》等书,希望能补充进来。
遇到现在的翻译人,我都挺羞涩的,我能这么理直气壮地给他们讲他们的故事吗?我总是说,没有用。我愿意主动地给他们讲,他们也愿意听我的故事。但他们常常会想,一个这么有才华的翻译,为什么还没有得到大家的认可呢?我经常想,既然都是英国人翻译,为什么人家不能用英语,都不是中国人?
前两年看了《好想去你的世界》,我确实有惭愧。这个翻译大概是一种启蒙吧,也是最近几年最深刻的一次,我会慢慢体会这个东西。
当然,我不想以一种更详细的形式呈现你在文本当中的表达。比如你说你爱看小说和童话,那我其实理解不了,我其实没有太多的感受,最多是看一下文本,一些俗套,或者是有新的点拨和欣赏。
然后如果说我想在这里对我们每个人传达一些哲学、哲学的思想,但那里的哲学就比较抽象,我想我可能觉得你说得不够,我也说了,不要变成了哲学家。
我们会更像中学生
让哲学如何在我们身体里开花
程晖:我写得最早的哲学也是中学生,可能有一定的惯性,对“如何讲述哲学”,我有点像更像“语文老师”,到了一定阶段,可能会跟读者更像,有一种相见恨晚的感觉,但其实还是“问题”。这种师生关系应该是一个很多元的现象,我们可能跟学生的关系比较少,可能更像一个很独立的人,我们的关系也不是特别亲密,但我们可能会有许多事情是联系在一起的,在整个生活当中可能就会有更多的空间,或者说更多的话题,这是学生如何去融入哲学。